CHAMAMENTO Á TRADUCIÓN DE POEMAS DE “CANTARES GALLEGOS” ÁS LINGUAS DO MUNDO
Co adaxo da celebración dos 150 anos da publicación de Cantares Gallegos a Universidade de Vigo e a Fundación Rosalía de Castro promoveron unha iniciativa para traducir ao máximo de linguas posibles dous dos poemas máis coñecidos desta obra: “Airiños, airiños aires” e “Adiós ríos, adiós fontes”.
Con estas traducións, calquera de nós pode ler, gozar e agasallar aos amigos e amigas de fóra, pero tamén queremos facer un chamamento a tradutores de todo o mundo para que “asúen” estes dous poemas a cadansúas linguas.
Fomos publicando cada novo idioma segundo nos foron chegando, ata o 15 de setembro, e logo do remate do 10 aniversario decidimos continuar co proxecto, pois seguen a chegar traducións desde moitas partes do planeta. Puidemos (e aínda podedes) descargar en carteis e pendurar por rúas, centros educativos e lugares de traballo todas estas traducións. En Vigo engalanamos todas as rúas do Casco Vello, onde se imprimiron os Cantares por vez primeira, o 17 de maio de 1863, e así viandantes e turistas puideron levar cadansúa tradución.
SE QUERES COLABORAR NA INICIATIVA E TRADUCIR ALGÚN POEMA, POR FAVOR, FAI CLIC AQUÍ
“Adiós ríos, adiós fontes”, traducido a:
“Airiños, airiños, aires”, traducido a:
Árabe
Bengalí
Búlgaro
Catalán
Checo
Croata
Curdo
Español
Esperanto
Eusquera
Francés
Gaélico irlandés
Galurés
Grego
Hindi
Húngaro
Inglés
Italiano
Nawat
Polaco
Portugués
Romanés
Ruso
Sardo
Sueco
Turco
Ucraíno
Xaponés
Traducións coordinadas durante 2013 por Malores Villanueva (Universitat de Barcelona) e Xosé Henrique Costas (Universidade de Vigo). Desde 2014 é a propia Fundación Rosalía quen as está a xestionar.
Agradecemos a colaboración desinteresada dos tradutores e tradutoras que están a facer posible esta iniciativa.