Airiños, airiños, aires

Airiños, airiños, aires,
airiños da miña terra,
airiños, airiños, aires,
airiños levaime a ela.

Sin ela vivir non podo,
non podo vivir contenta,
que a donde queira que vaia
cróbeme unha sombra espesa.
Cróbeme unha espesa nube
tal preñada de tormentas,
tal de soidás preñada
que a miña vida envenena.
Levaime, levaime, airiños,
como unha folliña seca,
que seca tamén me puxo
a callentura que queima.
¡Ay! si non me levás pronto,
airiños da miña terra,
si non me levás, airiños,
quisais xa non me conesan,
que a frebe que de min come
vaime consumindo lenta,
e no meu corazonciño
tamén traidora se ceiba.

[…]

Levaime, levaime, airiños,
levaime a donde espera
unha nai, que por min chora,
un pai que sin min n´alenta,
un irman por quen daría
a sangue das miñas venas,
e un amoriño, a quen alma
e vida prometera.
Si pronto non me levades
¡ay! morrerei de tristeza,
soia, nunha terra estraña
donde estraña me alomean,
donde todo canto, miro,
todo me dice ¡Estranxeira!

¡Ay! miña probe casiña!
¡Ay! miña vaca vermella,
años que balás nos montes
pombas qu´arrulás nas eiras,
mozas que atruxás bailando
redobre das castañetas,

[…]

¡Ai! quen fora paxariño
de leves alas lixeiras
¡Ai! con que prisa voara
toliña de tan contenta,
para cantar á alborada
nos campos da miña terra!
Agora mesmo partira,
partira como unha frecha,
sin medo as sombras da noite,
sin medo a noite negra;
e que chovera ou ventara,
e que ventara ou chovera,
voaría, voaría
hasta que alcansase a vela.
Pero non son paxariño
e irei morrendo de pena,
xa en lagrimas convertida,
xa en sospiriños desfeita.

[…]

Non permitás que aquí morra,
airiños da miña terra,
que inda penso que de morta
hei de sospirar por ela.
Aínda penso, airiños, aires,
que dimpois de morta sea
e aló polo campo santo,
donde enterrada me teñan,
pasés na calada noite
runxindo antre a folla seca,
ou murmurando medrosos
antre as brancas calaveras;
inda dimpois de mortiña,
airiños da miña terra,
Heivos de berrar: “¡Airiños,
airiños, levaime a ela!

そよ風さん、そよ風さん

「そよ風さん、そよ風さん
私の故郷のそよ風さん、
そよ風さん、そよ風さん、
私を故郷に運んでください、そよ風さん。」

故郷なしでは私は生きられない、
私は楽しく生きられない
行きたいところには、
濃い影が私を覆い、
厚い雲が私を覆い、
嵐が来そうで、
郷愁でいっぱいになって、
私の人生は蝕まれる。
そよ風さん、私を運んでください、私を運んでください、
乾いた葉のように、
燃える熱は
私をも萎れさせる。
ああ! もし私をすぐに運んでくれないなら、
私の故郷のそよ風さん、
私を運んでくれないなら、そよ風さん、
たぶん私のことはもう忘れられている。
私を苛む熱は
ゆっくり私を蝕んでいく、
そして私の小さな心も
不実な女へと変わっていく。

[…]

私を運んでください、そよ風さん、私を運んでください、
私を待っている所へ運んでください
私のために泣いている母のもとに
私を元気づける父のもとに
私の静脈から血を
あげようとする一人の弟のもとに、
そして心と人生を
約束した一人の恋人のもとに。
もしすぐに私を運んでくれないなら、
ああ! 私は悲しみで死んでしまいそうだ、
知らない土地に独りぼっちで、
私はよそ者とよばれている、
私がみんなを観ていると、
みんな私を「よそ者!」と言う。

ああ、わが貧しい家!
ああ、わが赤牛!
山で啼く子羊
野原でクウクウ啼く鳩、
踊りながら声をだす若者たち、
カスタネットを鳴らす音

[…]

ああ、軽やかに羽ばたく
小鳥だったらなあ!
私の故郷の野原で
夜明けに歌えるように
狂ったように悦んで、
今すぐ飛びたとう、
矢のように飛びたとう、
夜の影も怖がらず、
暗い夜も怖がらず。
雨が降っても風が吹いても、
風が吹いても雨が降っても
故郷に会えるところまで
飛んでいこう、飛んで行こう。
でも私は小鳥じゃないから
悲しみで死んでしまう、
ある時は涙に変わり、
ある時は溜息に打ちのめされる。

[…]

ここで私を死なせてはくれない、
私の故郷のそよ風さん、
死んでしまっても
私は故郷を思い焦がれる。
風よ、そよ風さん、
死んでしまった後、
それから彼方の墓地に、
私は葬られてしまう、
静かな夜を、そよ風たちは
乾いた葉のあいだで唸りながら、
それとも白い髑髏のあいだで
怖がってザワザワと音を立てながら過ごす・・・
死んだ後でもなお、
私は故郷のよそ風に、
叫ぶだろう、「そよ風よ、
そよ風よ、私を故郷に運んでください!」

TRADUCIÓN AO XAPONÉS DE TAKEKAZU ASAKA

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

DESCARGAR CARTEL-POEMA

descargar-pdf
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

<   VOLVER A ROSALÍA É MUNDIAL