Airiños, airiños, aires

Airiños, airiños, aires,
airiños da miña terra,
airiños, airiños, aires,
airiños levaime a ela.

Sin ela vivir non podo,
non podo vivir contenta,
que a donde queira que vaia
cróbeme unha sombra espesa.
Cróbeme unha espesa nube
tal preñada de tormentas,
tal de soidás preñada
que a miña vida envenena.
Levaime, levaime, airiños,
como unha folliña seca,
que seca tamén me puxo
a callentura que queima.
¡Ay! si non me levás pronto,
airiños da miña terra,
si non me levás, airiños,
quisais xa non me conesan,
que a frebe que de min come
vaime consumindo lenta,
e no meu corazonciño
tamén traidora se ceiba.

[…]

Levaime, levaime, airiños,
levaime a donde espera
unha nai, que por min chora,
un pai que sin min n´alenta,
un irman por quen daría
a sangue das miñas venas,
e un amoriño, a quen alma
e vida prometera.
Si pronto non me levades
¡ay! morrerei de tristeza,
soia, nunha terra estraña
donde estraña me alomean,
donde todo canto, miro,
todo me dice ¡Estranxeira!

¡Ay! miña probe casiña!
¡Ay! miña vaca vermella,
años que balás nos montes
pombas qu´arrulás nas eiras,
mozas que atruxás bailando
redobre das castañetas,

[…]

¡Ai! quen fora paxariño
de leves alas lixeiras
¡Ai! con que prisa voara
toliña de tan contenta,
para cantar á alborada
nos campos da miña terra!
Agora mesmo partira,
partira como unha frecha,
sin medo as sombras da noite,
sin medo a noite negra;
e que chovera ou ventara,
e que ventara ou chovera,
voaría, voaría
hasta que alcansase a vela.
Pero non son paxariño
e irei morrendo de pena,
xa en lagrimas convertida,
xa en sospiriños desfeita.

[…]

Non permitás que aquí morra,
airiños da miña terra,
que inda penso que de morta
hei de sospirar por ela.
Aínda penso, airiños, aires,
que dimpois de morta sea
e aló polo campo santo,
donde enterrada me teñan,
pasés na calada noite
runxindo antre a folla seca,
ou murmurando medrosos
antre as brancas calaveras;
inda dimpois de mortiña,
airiños da miña terra,
Heivos de berrar: “ ¡Airiños,
airiños, levaime a ela!

Arieddhi, arieddhi, arii

Arieddhi, arieddhi, àrii,
arieddhi di la me tarra,
arieddhi, arieddhi, àrii,
arieddhi pultétimi und’e iddha.

Senz’iddha campà no possu,
no possu campà cuntenta,
chí ’n cassisia locu àndia
mi carraggja un’umbra calca.
Mi carraggja una calca néula
cussí gràida di tulmenti,
cussí di frízia gràida
chi la me ’ita avvilena.
Pultétimi, pultétimi, arieddhi,
com’e una frunditta sicca,
ch’a mè puru m’è sicchendi
la calintura chi brúsgia.
Ohi! si no mi pulteti lestru,
arieddhi di la me tarra,
si no mi pulteti, arieddhi,
sarà chi no m’agatteti,
chí la frebba chi missi mangja
miss’è cunsumendi lenta,
e tamenti illu me cori
la traditora c’è intrendi.

[…]

Pultétimi, pultétimi, arieddhi,
pultétimi und’è ambarendi
una mamma chi pal mè pièngji,
un babbu chi chen’a mè no reggji,
un frateddhu chi li daria
lu sangu di li me ’eni,
e un amoreddhu, a chi ànima
e vita prummittisi.
Si lestru no mi pulteti
ohi! muraraggju di tristesa,
sola, inn’una tarra strangja
undi ch’e strangja mi caríngjani,
undi tuttucantu, avveru,
tuttu mi dici Furisteri!

Ohi! pòara me caseddha!
Ohi ohi! la me ’acca spana,
angjoni chi bileti ’lli monti
culumbi a múita illi colti,
steddhi chi buciéti baddhendi
ciocca-ciocca di li nàccari.

[…]

Ohi! a no esse una ceddha
cun lei ali liceri
Ohi! in pressa bularia
scasciata di cuntintesa,
pa’ cantà a faccammanu
illi campi di la me tarra!
Pur’abali paltaria,
paltaria com’e una fríccia,
chena timí l’umbri di la notti,
chena timí la notti nieddha;
e chi facíssia ea o ventu,
e chi ventu o ea facíssia,
bularia, bularia
finz’a riscí a vidella.
Parò no socu una ceddha
e araggj’a murí ’n pena,
tutta in làgrimi turrata,
tutta in suspiri disfatta.

[…]

No palmittiti chi chici mòlghia,
arieddhi di la me tarra,
chí pensu chi puru da molta
aggj’a suspirà par iddha.
Ancora pensu, arieddhi, àrii,
chi dapoi chi molta socu
e chi’ illu campusantu,
undi intarrata m’arani,
aret’a passà a di notti
urrulendi tra li frondi sicchi,
o mulmurendi timurosi
indrent’a bianchi capacci;
ancora dapoi d’esse molta,
arieddhi di la me tarra,
v’araggj’a bucià: “Arieddhi,
arieddhi, pultétimi und’e iddha!”

TRADUCIÓN AO GALURÉS DE RICCARDO MURA

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

DESCARGAR CARTEL-POEMA

descargar-pdf
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

< VOLVER A ROSALÍA É MUNDIAL