Adiós ríos, adiós fontes

Adiós ríos, adiós fontes
adiós, regatos pequenos;
adiós, vista dos meus ollos,
non sei cándo nos veremos.

Miña terra, miña terra,
terra donde m’eu criei,
hortiña que quero tanto,
figueiriñas que prantei.

Prados, ríos, arboredas,
pinares que move o vento,
paxariños piadores,
casiña d’o meu contento.

Muiño dos castañares,
noites craras do luar,
campaniñas timbradoiras
da igrexiña do lugar.

Amoriñas das silveiras
que eu lle daba ó meu amor,
camiñiños antre o millo,
¡adiós para sempre adiós!

¡Adiós, gloria! ¡Adiós, contento!
¡Deixo a casa onde nacín,
deixo a aldea que conoso,
por un mundo que non vin!

Deixo amigos por extraños,
deixo a veiga polo mar;
deixo, en fin, canto ben quero…
¡quén puidera non deixar!

[…]

Adiós, adiós, que me vou,
herbiñas do camposanto,
donde meu pai se enterrou,
herbiñas que biquei tanto,
terriña que nos criou.

[…]

Xa se oien lonxe, moi lonxe,
as campanas do pomar;
para min, ¡ai!, coitadiño,
nunca máis han de tocar.

[…]

¡Adiós tamén, queridiña…
Adiós por sempre quizáis!…
Dígoche este adiós chorando
desde a beiriña do mar.

Non me olvides, queridiña,
si morro de soidás…
tantas légoas mar adentro…
¡Miña casiña!, ¡meu lar!

Adieu rivières, Adieu fontaines

Adieu rivières, Adieu fontaines,
adieu mes petits ruisseaus;
adieu miroirs de mes yeus,
quand nous reverrons-nous?

Oh mon pays, mon pays,
oh terre de mon enfance,
potager que j’aime tant,
comme je pleure mes figuiers!

Prairies, riviêres, mes bois,
pinèdes aux ailes de vent,
oiseaux légers qui chantez
sur la maison de ma joie!

Moulin sous le châtaigniers,
mes nuits de la pleine lune,
tintement des petites cloches
de l’église du village!

Et les mûres dans les haies
que j’offrais à mon amour,
sentiers de nos champs de maïs,
adieu mes amours, adieu!

Adieu la gloire, adieu la joie.
Je m’en vais de mon foyer
je vais quitter mon village
pour le monde, pour la mer!

Je quitte mes amis pour l’étranger
ma plaine fertile pour l’océan
je laisse, enfin, tout ce que j’aime!
Oh, si je pouvais rester…

[…]

Adieu, adieu, car je pars,
herbes du vieus cimetière
où repose feu mon père,
herbes que j’ai tant embrassées,
la terre même où nous sommes nés!

[…]

On entend déjà au loin, très loin,
les cloches sur le verger,
ces cloches, pauvre de moi,
que je n’entendrai plus jamais.

[…]

Adieu aussi, ma douce amie!
Adieu peut-être à tout jamais!
Je te dis adieu en pleurant
déjà au bord de la mer.

Ne m’oublie pas, douce amie,
si je meurs de nostalgie….
Tant de lieus sur cette mer…
Ma petite maison, mon foyer!

TRADUCIÓN AO FRANCÉS DE JOSÉ CARLOS GONZÀLEZ, publicado en ‘Rosalia de Castro, Anthologie poétique’. Éditions Folle Avoine/Presses Universitaires de Rennes. 2002.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

DESCARGAR POEMA-CARTEL

descargar-pdf
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

< VOLVER A ROSALÍA É MUNDIAL