Adiós ríos, adiós fontes

Adiós ríos, adiós fontes
adiós, regatos pequenos;
adiós, vista dos meus ollos,
non sei cándo nos veremos.

Miña terra, miña terra,
terra donde m’eu criei,
hortiña que quero tanto,
figueiriñas que prantei.

Prados, ríos, arboredas,
pinares que move o vento,
paxariños piadores,
casiña d’o meu contento.

Muiño dos castañares,
noites craras do luar,
campaniñas timbradoiras
da igrexiña do lugar.

Amoriñas das silveiras
que eu lle daba ó meu amor,
camiñiños antre o millo,
¡adiós para sempre adiós!

¡Adiós, gloria! ¡Adiós, contento!
¡Deixo a casa onde nacín,
deixo a aldea que conoso,
por un mundo que non vin!

Deixo amigos por extraños,
deixo a veiga polo mar;
deixo, en fin, canto ben quero…
¡quén puidera non deixar!

[…]

Adiós, adiós, que me vou,
herbiñas do camposanto,
donde meu pai se enterrou,
herbiñas que biquei tanto,
terriña que nos criou.

[…]

Xa se oien lonxe, moi lonxe,
as campanas do pomar;
para min, ¡ai!, coitadiño,
nunca máis han de tocar.

[…]

¡Adiós tamén, queridiña…
Adiós por sempre quizáis!…
Dígoche este adiós chorando
desde a beiriña do mar.

Non me olvides, queridiña,
si morro de soidás…
tantas légoas mar adentro…
¡Miña casiña!, ¡meu lar!

अलविदा नदियो, अलविदा झरनो…

अलविदा नदियों, अलविदा झरनों,
अलविदा कलकल करती धाराओं;
अलविदा, उन सबको जो मेरी आँखों के सामने है,
न जाने फिर कब मुलाकात हो।

मेरी मातृभूमि, मेरे लोगों,
वो सरज़मीं जहाँ जन्‍मीं थीं मैं,
मेरा प्यारा सा वो छोटा बग़ीचा,
मेरे हाथों से लगे वो अंजीर के पेड़।

वो घास के मैदान, नदियाँ और जंगल,
देवदार के पेड़ों को झुकाती हवाएँ,
वो चहचहाते पक्षी,
वो मेरा प्यारा घर ।

वो चेस्टनट के बीच छिपीं पवन चक्कियाँ,
वो चाँदनी रातों में स्पंदन करती हुईं,
मेरे उस गिरजाघर की,
छोटी-छोटी घंटियाँ ।

वो जंगली लताओं में मिलती ब्लैक-बेरियां,
जिसे दिया करती थी अपने प्रियतम को,
मक्के की क्यारियों से निकलती पगडंडियाँ,
अलविदा, सदा के लिये अलविदा!

अलविदा गौरव! अलविदा ख़ुशियाँ!
छोड़ रही हूँ, उस घर को, जहाँ जन्मी थी मैं,
छोड़ रही हूँ अपने गाँव को,
उस संसार के लिए, जिसे नही देखा कभी!

छोड़ रही हूँ अपनों को परायों के लिए,
छोड़ रही हूँ वादियों को समुद्र के लिए,
छोड़ रही हूँ वो सब-कुछ जो बहुत प्यारा है मुझे,
काश! जाना न होता यूं!

[…]

अलविदा, अलविदा, जा रही हूँ मैं,
कब्रों के ऊपर उगी घासों,
जहाँ सोए हैं मेरे पिता,
वो घास जिन्हें झुक कर चूमां करती थी,
वो प्यारी मातृभूमि जिसने पाला मुझे।

[…]

दूर, बहुत दूर तक मैं उन्हें सुनती हूँ,
सेब के बगीचों की उन घंटियों को,
ओह! मेरे लिए,
वो फिर नहीं गूँजेगी कभी।

[…]

अलविदा तुमसे भी, मेरी प्यारी मातृभूमि,
अलविदा हमेशा के लिए शायद!
भर आते हैं आंसू आँखों में,
समुद्रतट से अलविदा कहते हुए।

मुझे भूलना मत, ओ मेरी मातृभूमि,
चाहे मर भी जाऊँ, एकाकीपन से,
समुद्र से कई मील दूर,
ओ मेरा प्यारा घर! मेरा परिवार!

TRADUCIÓN AO HINDI DE Vikash Kumar Singh, da Universidade Nacional Aberta Indira Gandhi, Delhi

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

DESCARGAR POEMA-CARTEL

descargar-pdf
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

< VOLVER A ROSALÍA É MUNDIAL