Adiós ríos, adiós fontes
Adiós ríos, adiós fontes
adiós, regatos pequenos;
adiós, vista dos meus ollos,
non sei cándo nos veremos.
Miña terra, miña terra,
terra donde m’eu criei,
hortiña que quero tanto,
figueiriñas que prantei.
Prados, ríos, arboredas,
pinares que move o vento,
paxariños piadores,
casiña d’o meu contento.
Muiño dos castañares,
noites craras do luar,
campaniñas timbradoiras
da igrexiña do lugar.
Amoriñas das silveiras
que eu lle daba ó meu amor,
camiñiños antre o millo,
¡adiós para sempre adiós!
¡Adiós, gloria! ¡Adiós, contento!
¡Deixo a casa onde nacín,
deixo a aldea que conoso,
por un mundo que non vin!
Deixo amigos por extraños,
deixo a veiga polo mar;
deixo, en fin, canto ben quero…
¡quén puidera non deixar!
[…]
Adiós, adiós, que me vou,
herbiñas do camposanto,
donde meu pai se enterrou,
herbiñas que biquei tanto,
terriña que nos criou.
[…]
Xa se oien lonxe, moi lonxe,
as campanas do pomar;
para min, ¡ai!, coitadiño,
nunca máis han de tocar.
[…]
¡Adiós tamén, queridiña…
Adiós por sempre quizáis!…
Dígoche este adiós chorando
desde a beiriña do mar.
Non me olvides, queridiña,
si morro de soidás…
tantas légoas mar adentro…
¡Miña casiña!, ¡meu lar!
Прощай селенье, прощай мой дом
Прощай, селенье; прощай, мой дом;
прощайте, горы, ручьи и реки;
прощай и ты, свет моих очей,
прощай, наверно, уже навеки.
Земля родная, моя земля,
мой край родимый, моя деревня,
и сад, в котором я посадил
недавно фиговые деревья,
луга, поляны, сосновый бор,
в котором ветер все дни резвится,
мой небольшой, но уютный дом,
и шелест листьев, и щебет птицы,
и ночи — ясные, при луне,
и дни — в дождях, в пелене туманов,
церквушки, звонкие колокола,
над речкой мельница средь каштанов,
и ежевики кусты, и дрок,
и тропка узкая, полевая —
прощайте, милые мне навек,
всех вас навеки я покидаю.
Прощайте, годы былого счастья.
Земля родная моя, прощай!
Все, что знакомо, я оставляю
и уезжаю в чужой мне край.
Я оставляю друзей давнишних.
Путь предо мною далекий лег,
и землю я променял на море…
О, если б я здесь остаться мог!
[…]
С тобой я прощаюсь, кладбище,
где спит мой отец вечным сном, —
священней земли не отыщешь;
и я покидаю свой дом —
несчастный, и сирый, и нищий.
[…]
Слышны мне сейчас издалёка
Помарские колокола;
я больше их не услышу,
и боль мое сердце прожгла.
[…]
Прости и прощай, дорогая!
Прощай, может быть, навсегда.
Мне слезы глаза застилают,
готовы к отплытью суда.
Ты помни меня, дорогая,
коль в дальней заморской стране
умру я, тоскуя по дому.
О, дом мой! Как тягостно мне!
TRADUCIÓN AO RUSO DE VICTOR ANDREEV
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DESCARGAR POEMA-CARTEL
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .