Adiós ríos, adiós fontes

Adiós ríos, adiós fontes
adiós, regatos pequenos;
adiós, vista dos meus ollos,
non sei cándo nos veremos.

Miña terra, miña terra,
terra donde m’eu criei,
hortiña que quero tanto,
figueiriñas que prantei.

Prados, ríos, arboredas,
pinares que move o vento,
paxariños piadores,
casiña d’o meu contento.

Muiño dos castañares,
noites craras do luar,
campaniñas timbradoiras
da igrexiña do lugar.

Amoriñas das silveiras
que eu lle daba ó meu amor,
camiñiños antre o millo,
¡adiós para sempre adiós!

¡Adiós, gloria! ¡Adiós, contento!
¡Deixo a casa onde nacín,
deixo a aldea que conoso,
por un mundo que non vin!

Deixo amigos por extraños,
deixo a veiga polo mar;
deixo, en fin, canto ben quero…
¡quén puidera non deixar!

[…]

Adiós, adiós, que me vou,
herbiñas do camposanto,
donde meu pai se enterrou,
herbiñas que biquei tanto,
terriña que nos criou.

[…]

Xa se oien lonxe, moi lonxe,
as campanas do pomar;
para min, ¡ai!, coitadiño,
nunca máis han de tocar.

[…]

¡Adiós tamén, queridiña…
Adiós por sempre quizáis!…
Dígoche este adiós chorando
desde a beiriña do mar.

Non me olvides, queridiña,
si morro de soidás…
tantas légoas mar adentro…
¡Miña casiña!, ¡meu lar!

Прощай селенье, прощай мой дом

Прощай, селенье; прощай, мой дом;
прощайте, горы, ручьи и реки;
прощай и ты, свет моих очей,
прощай, наверно, уже навеки.

Земля родная, моя земля,
мой край родимый, моя деревня,
и сад, в котором я посадил
недавно фиговые деревья,

луга, поляны, сосновый бор,
в котором ветер все дни резвится,
мой небольшой, но уютный дом,
и шелест листьев, и щебет птицы,

и ночи — ясные, при луне,
и дни — в дождях, в пелене туманов,
церквушки, звонкие колокола,
над речкой мельница средь каштанов,

и ежевики кусты, и дрок,
и тропка узкая, полевая —
прощайте, милые мне навек,
всех вас навеки я покидаю.

Прощайте, годы былого счастья.
Земля родная моя, прощай!
Все, что знакомо, я оставляю
и уезжаю в чужой мне край.

Я оставляю друзей давнишних.
Путь предо мною далекий лег,
и землю я променял на море…
О, если б я здесь остаться мог!

[…]

С тобой я прощаюсь, кладбище,
где спит мой отец вечным сном, —
священней земли не отыщешь;
и я покидаю свой дом —
несчастный, и сирый, и нищий.

[…]

Слышны мне сейчас издалёка
Помарские колокола;
я больше их не услышу,
и боль мое сердце прожгла.

[…]

Прости и прощай, дорогая!
Прощай, может быть, навсегда.
Мне слезы глаза застилают,
готовы к отплытью суда.

Ты помни меня, дорогая,
коль в дальней заморской стране
умру я, тоскуя по дому.
О, дом мой! Как тягостно мне!

TRADUCIÓN AO RUSO DE VICTOR ANDREEV

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

DESCARGAR POEMA-CARTEL

descargar-pdf
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

< VOLVER A ROSALÍA É MUNDIAL